杂感

该页面由MARKDOWN编辑

  这篇文章阐述最近的哲学思考.最近搞事情越来越有写日记的感觉啊。其实就是好好写个博文。

  無聊看了西方哲學史的中譯本,感覺它的改編翻譯不是很好,據說羅素的語言很優美,但我沒在這本書發現。所以我自然去買原版閱讀。這裡涉及語言學(貌似也在裡面吧)——源語言至上。我或多或少的有些這樣的情懷,很多時候翻譯就已經損失了很多信息,接着我們在半懂不懂的閱讀,更加不能掌握原作者的思想,達不到我們讀書的目的。怎麼有點浪費時間的感覺,沒錯,其實很多時候這樣就是在浪費時間。由此我們才會去找名家大家的譯本,很多時候不是你會一門語言,就可以直接翻譯出對應語言的。語言背後包含了文化。這個涉及了一本書,我沒買。還涉及一個轉譯的問題。比如說希臘文,希伯來文被翻譯成英文等,然後又被翻譯成中文。這樣的信息損失更大。語言是不完全的,不是所有東西都可以表達出來。但是,未表達的部分,是最值得玩味的部分。各有千秋,百家爭鳴。自由之思想在一篇文章一本書得到綻放。

  而這些自由的思想,正是在大學中可以充分的展現,因爲只要你願意,偶可以發表,都可以與任何人討論。不必拘泥於標準答案,很多問題甚至沒有標準答案。語言的局限性,恰巧造就了思想的豐富性。事實證明,力求解釋清楚,理解明白的,反而不明白,越來越迷,陷入泥潭。就像那種閱讀理解,天天問作者的思想是什麼,我們語言學都有寫文章,但是,你有那麼仔細的想過自己爲什麼用這個嗎?而且,即使想過,也不可能是所有詞語吧。不是所有詞語都必須用語境意義。但是可能你寫出的文章,別人就會有各種解釋,多方理解。

未完待續……

留下评论